- Aan iemands lippen hangen
- Literal Translation: Clinging onto someone’s lips
- Meaning: Being very attentive to someone’s storytelling
- Aan lager wal raken
- Literal Translation: To arrive on the downwind side of the lake
- Meaning: To fall into poverty
- English equivalent: “To go downhill, to be thrown on one’s beam-ends.”
- Achter het net vissen
- Literal Translation: “To fish behind the net”
- Meaning: “to be too late for having success, doing things without result”
- Als de kat van huis is, dansen de muizen (op tafel).
- Literal Translation: “When the cat is away from home, the mice dance (on the table)”
- Meaning: “Grabbing the opportunity when nobody watches”.
- English equivalent: “While the cat’s away, the mice will play”.
- Als een kip zonder kop.
- Literal Translation: “Like a chicken without a head”
- Meaning: “To act like a fool”
- Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht
- Literal Translation: “Better one bird in the hand than ten in the sky”
- English equivalent: “A bird in the hand is worth two in the bush”.
- Beter een goede buur dan een verre vriend
- Literal Translation: “Better a good neighbour than a distant friend”
- Meaning: It is better to be friendly with a neighbour, than having a friend who is too far away to be there for you”
- Beter laat dan nooit.
- Literal translation: “Better late than never”
- Meaning: It’s better to arrive late than never.
- English equivalent: “Better late than never”
- Beter ten halve gekeerd dan ten volle gedwaald.
- Literal translation: “It’s better to turn around halfway, than to get lost completely”
- Meaning: It’s better to correct ones mistakes than to persevere stubbornly.
- Bezint eer gij begint.
- Literal translation: “Think before you begin”
- Meaning: Think before you act.
- Alliterative English equivalent: “Look before you leap”.
- Blaffende honden bijten niet
- Literal Translation: “Barking dogs don’t bite”.
- Meaning: If people have a big mouth doesn’t mean they’re a threat.
- English equivalent: “His bark is worse than his bite.”
- Dat kan het daglicht niet verdragen.
- Literal Translation: “That cannot bear the daylight.”
- Meaning: This is unethical/illegal.
- English Equivalent: “This couldn’t stand the light of day.”
- Dat slaat als een tang op een varken
- Literal Translation: “It hits like a grip on a pig”
- Meaning: “It makes no sense at all.
- De appel valt niet ver van de boom
- Literal Translation: “The apple doesn’t fall far from the tree.”
- Meaning: Offspring behaves like (one of) the parents.
- English equivalent: “A chip off the old block”
- De beste stuurlui staan aan wal
- Literal Translation: “The best helmsmen stand on shore”
- Meaning: “The watchers always know better than the doers”
- English equivalent: “Bachelors’ wives and maidens’ children are well taught.”
- De wal zal het schip keren
- Literal Translation: “The shore will stop the ship.”
- Meaning: The course of things will take a different turn automatically.
- De druppel die de emmer doet overlopen
- Literal translation: “The drop that floods the bucket”
- Meaning: “The last (tiny) thing that makes you snap”
- English equivalent: “The straw that broke the camel’s back”
- De een z’n dood is de ander z’n brood”.
- Literal translation: “One person’s death is another’s bread”.
- Meaning: “The disadvantage of someone is the advantage of another”.
- De hond in de pot vinden
- Literal Translation: “To find the dog in the jar”
- Meaning: “Being too late for your treat”
- English: “Go without one’s dinner.” or “Dining with Duke Humphrey.”
- De huik naar de wind hangen
- Literal Translation: To hang the sail-covers to the wind
- Meaning: To adapt ones behavior to circumstances
- De kost gaat voor de baat uit
- Literal Translation: Cost goes before the profit
- Meaning: You have to invest time, effort or money before you can expect anything
- De laatste loodjes wegen het zwaarst
- Literal Translation: The last pieces of lead are heaviest
- Meaning: The last few things are the most difficult ones
- De ochtendstond heeft goud in de mond
- Literal translation: The sunrise hour has gold in its mouth
- Meaning: When getting out of bed early, you have more time to do things
- Scottish version: Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.
Source: http://en.wikiquote.org/
Learning dutch for free Introduction to dutch