- Waar een wil is is een weg.
- Literal Translation: "Where there's a will, there is a way."
- Meaning: "There is a way to achieve anything, if one really tries."
- Water naar zee dragen.
- Literal Translation: "Carrying water to the sea."
- Meaning: "Futile activity."
- English proverb: "Carrying coals to Newcastle."
- Waar het hart vol van is daar loopt de mond van over.
- Literal Translation: "What the heart is full of, the mouth overflows with."
- Meaning: "If someone is enthusiastic about an idea he will be always talking about it."
- Wat de boer niet kent dat eet hij niet.
- Literal Translation: "What the farmer doesn't know, he doesn't eat."
- Meaning: "A stick-in-the-mud will try nothing new."
- Weet wat je zegt, maar zeg niet alles wat je weet.
- Literal Translation: "Know what you say, but don't say all that you know."
- Meaning: "Be sure of your facts before speaking, but some things are best left unsaid."
- Weten waar Abraham de mosterd haalt.
- Literal Translation: "Knowing where Abraham gets the mustard."
- Meaning: "Being well-informed." Also "He has turned 50."
- Wie de bal kaatst, moet hem verwachten.
- Literal Translation: "He who throws the ball, must expect it [back]."
- Meaning: "Expect the repercussions of your actions."
- English equivalent: "What goes around, comes around."
- Wie de schoen past, trekke hem aan.
- Literal Translation: "He whom the shoe fits should put it on."
- Meaning: An appeal to take responsibility for ones actions.
- English equivalent: "If the shoe fits, wear it."
- Wie goed doet, goed ontmoet.
- Literal Translation: "He who does good, will meet good."
- Meaning: "Who does good things to others, will receive good things in return."
- Wie het laatst lacht, lacht het best.
- Literal Translation: "He who laughs last, laughs best."
- Meaning: Don't laugh your enemy in the face when you are temporarily winning, because he can be more determined to defeat you.
- Meaning: The last man standing in a lethal conflict has a real good reason to party.
- English equivalent: He who laughs last, laughs loudest
- Wie zijn neus schendt, schendt zijn aangezicht."
- Literal translation: "He who hurts his nose, hurts his face."
- Meaning: Accusing a close relative will usually damage your own reputation as well.
- English equivalent: "To cut off one's nose to spite one's face."
- Wie wind zaait, zal storm oogsten.
- Literal translation: "He who seeds wind, shall harvest storm."
- Meaning: "Who causes trouble, will be a victim of the trouble."
- English equivalent: A more specific form of "You reap what you sow."
- Wie zwijgt stemt toe.
- Literal translation: "He who is quiet, agrees"
- Meaning: "Taking someone's silence as a sign that they agree."
- Zachte heelmeesters maken stinkende wonden.
- Literal translation: "Gentle healers make stinking wounds."
- Meaning: "It is better to treat a problem thoroughly even if the treatment is painful, otherwise it may get worse."
- Ze niet allemaal op een rijtje hebben.
- Literal translation: "Not having all of them in a row."
- Meaning: "Being a dime short of a dozen."
- Zich met hand en tand verzetten.
- Literal translation: "To resist with hand and tooth."
- Meaning: "To resist with every possible means, not giving in in any way."
- English equivalent: "Digging one's heels in."
- Zich ergens met een Jantje van Leiden afmaken
- Literal translation: "To get off with a Jan van Leiden"
- Meaning: "To make lame excuses, to deliver sloppy and hasty work.
- Note:Jan van Leiden was a 16th century cult leader, infamous for his inane ramblings.
- Zij zijn twee handen op één buik.
- Literal translation: "They are two hands on one belly.";
- Meaning: "They don't let you have a say in a decision, because they are always cooperating with each other to exclude you."
- English equivalent: "(They are) hand in glove."
- Zijn hand er niet voor omdraaien.
- Literal translation: "Not turning his hand around for it."
- Meaning: "It is an easy job for him."
- Zoals de waard is, vertrouwt hij zijn gasten.
- Literal translation: "Like the innkeeper is, so he trusts his guests."
- Meaning: "A person who is untrustworthy is unlikely to trust others."
- English equivalent: "You measure other people's cloth by your own yard."
- Zoals het klokje thuis tikt, tikt het nergens.
- Literal translation: "Like the clock ticks at home, so it ticks nowhere [else].
- Meaning: "You can travel the world, but the best place is home."
- English equivalent: "There's no place like home."
- Zo dom als het achterend van een varken.
- Literal translation: "As stupid as a pig's bottom."
- Meaning: "Very stupid."
- Zo lang er leven is, is er hoop.
- Literal translation: "As long as there's life, there is hope."
- Meaning: "Never despair."
- English equivalent: "Where there's life, there's hope."
- Source: http://en.wikiquote.org/
Learning dutch for free Introduction to dutch